曾几何时,鄙人在牛津管理英文SCI科技期刊的时候,周围的出版大咖们总是喋喋不休地强调SCI 论文的原创性。就是论文的内容一定要是作者原创的,不论是中文还是英文,均如此。一旦论文发表了,就不能再次消费, 包括翻译成其他的文字再次发表。否则就有自我抄袭之嫌。这不仅是国际共识,亦是对作者原创工作的尊重和保护,也是世界知识产权法理念的基石之一。
图书的情况则有些不同,而且随着时间的推移,近几年由中文原著翻译成英文在国内外出版的似乎有增无减。本人经营图书出版也数年了,故而这图书系列博文的第二侃,不妨抛砖引玉,谈此话题。欢迎有识之士,畅所欲言。
图书的翻译出版由来已久,只要原著版权一方和新著出版方达成协议或共识,交付版权费或翻译费,原著以另一种语言面世在出版界可以说是斯通见惯。在文艺类著作里尤为突出和常见。莎士比亚的著作在世界上被翻译成众多的语言出版,汉语古籍或现代中文作品被翻译成诸多文字的也比比皆是。同理类推,科技著作的中文原著翻译成英文或其他文字出版,似乎也是无可厚非的。
艺术作品的翻译,讲究的是尊重原著,尽量准确地把作品的精髓和意境展现给读者。科技原著的要求似乎不完全如此。如果是作者本人把自己已经出版的中文著作翻译成英文,由国外的出版社出版,在翻译过程中,可以允许改动和添加更多的内容,或者增减原著中的章节。只要事先和前后两家出版社沟通和协调妥当,为了市场需求和新书的读者考虑,适当的改动是允许的。如果改动不多,原版可以是头版,英文版可以算是二版。如果改动比较大,英文版按首版算起的情况也是有的。
翻译书的出版,虽然与著述原版书相比,创作过程可能相对容易一些,但需要注意的地方同样很多。下面就多唠叨几句,供有兴趣的网友参考。
首先是正文部分,中翻英的途径很多,有作者自己亲力亲为的;有让学生代劳导师审定的;也有干脆当甩手掌柜,交给翻译公司,自己落个清闲的。不论是哪一种,文字的准确和译稿的通畅很重要。本人曾经看过个别中译英的文稿,中文暂且不论,英文水平实在不敢恭维。当然,英文不是人人都学得来的,不好不是问题。但如果作者自己的英文写作水平不能胜任,找个好帮手就很重要。而且最后请母语是英文的同行校定一下,是事半功倍的好办法。给力的翻译公司也不失为有效途径之一。
其次是图表,所有的图注,表注和脚注都要翻译成英文。以前工作中看过不少图表里夹杂中文注解的,大多是作者或译者的疏忽所致。国外的语言编辑英文很好,但中英文双修的目前还是凤毛麟角。加上隔行如隔山,让英文编辑翻译中文图注实在是勉为其难。出版过程中出现这样问题的时候,出版编辑只好把原稿返回到作者手里改正。如果拖延到校样阶段,很容易延误出书日期。
再次是引用图表的许可,这是个虽然很重要,却经常容易被忽视的问题。已经出版过的图表,如果在翻译书中再次使用,作者要搞清楚哪些图表不需要许可即可以直接再次使用的,哪些是需要获得许可才可以重复使用的。现在大部分出版社要求作者自己搞定图表的引用许可,需要付费的也由作者自己承担。但有些出版社有专门的版权服务部门帮助作者解决引用许可或资助付费。如果引用的图表是作者自己之前出版物的内容,可以直接和之前的出版社沟通,如果是他人的图表,要先联系原图作者,搞清楚版权的归属,然后再联系版权人。许多大的出版社之间有版权协议,专门针对期刊或图书出版物中彼此互相引用图表的情况。流程和手续要简单得多,办事效率也高些。不论属于哪种情况,作者要事先有所准备,在时间上留出余地,最好是交稿前后把引用许可的问题办妥。如果申请不到引用许可,则图表必须更换甚至取消。如果这种情况在出版流程后期而不得不为,势必造成不必要的拖延,对作者和出版社都不利,所以最好尽量避免。
最后值得一提的是印刷。如今国外的科技图书,彩印是少数,大部分是黑白印本,但网上的电子版是彩图。这样,印本和电子本有黑白和彩图两个版本,对原图的要求就复杂了。作者在设计图表的时候,要事先考虑周全,先和出版社沟通,搞明白自己的书将是彩色印本还是黑白的,并采取相应的措施。把图注和图解以及图中的表述对应起来,免得交稿时提供了彩图,但书最后是黑白印本,结果书里针对彩图的图注和黑白图会影响读者对原文的理解。最好的办法是图表的设计既适合黑白版,又可以印彩色的。如果两者实在不能两全,就向出版商提供两个版本。
除了上面陈述的几个主要的问题以外,还有几个中国作者出英文书都应该注意的环节,比如和涉外出版社的沟通,提问的艺术和中西文化中应对的不同侧重点和角度等等。
据老身工作多年的观察,原版中文水平高的书,英文译本的文字水平也不会太低。想必语言还是相通的吧。中国作者的审校速度大都比较快,但遗漏也比较多,可谓欲速不达吧。但不论怎样,随着国内科技水平的不断提高,想必今后会有越来越多的中译英科技著作面世。随着作者对科技图书出版更深入的了解,相信质量也会越来越高,在国际市场的影响力也会越来越显著。