神秘的东方国度
古老的东方传说
千年岁月的砥砺
万病回春的神奇
共同造就了国医
乐山市人民医院主任中医师余国俊所著《中医师承实录》英文版上册(中医内科、外科),已由美国东域出版社于2017年4月正式出版,英文版书名为《A WALK ALONG THE RIVER》。
《中医师承实录》英文版上册
扛鼎之作,初遇难题
《中医师承实录》是国家中医药管理局唯一直属的中国中医药出版社“中医新课堂丛书”的扛鼎之作。自2006年出版以来,广受欢迎,多次重印、再版,一直稳居该套丛书榜首。2008年台湾城邦文化公司出繁体字版之后,美国纽约的两位中医拟翻译成英文在美国出版,未果。
美国中医药专家就翻译中遇到的疑难问题与余国俊切磋琢磨
步步深入,译事三难
美国专家坦言,这是他们遇到过的最难翻译的一本中医学专著,当时实在是低估了翻译的难度。
美国专家表示,本书医理深入浅出,医案翔实可信;医理与文理并茂,娓娓道来,步步深入,引人入胜。不仅让人一看就懂,而且移植临床,一用就灵。但是,书中掺杂、穿插并融会了一些文、史、哲知识,涉及古今医家较多,成语典故不少,还有正话反说,反话正说的幽默语句和段落。
由于中国文化与西方文化,中国人与西方人思维方式存在着巨大差异,要把这些包含着“医外工夫”的丰富内容都翻译成英文,很难做到准确、通畅和文采斐然——这也就是中国近代著名翻译家林琴南当年曾经感叹过的“译事三难”:信、达、雅。
三顾乐山,功德圆满
所幸美国专家没有被一个又一个“拦路虎”所吓倒,并未半途而废,而是知难而上,反复钻研,呕心沥血,锲而不舍,善始善终。几年来,美国专家带着疑难问题,不远万里,三次亲临乐山质疑问难,穷究博考;余国俊亦在赴美国讲学期间会晤美国专家,一道切磋琢磨,攻坚克难;追根溯源,精益求精。如此历尽艰辛,无怨无悔,终于功德圆满。
2016年美国中医药专家莅临我院就此书出版事宜与我院作深入交流
未完待续
《中医师承实录》英文版刚问世,即获好评。美国东域出版社社长班康德(Dan Bensky)转发的第一书评写道:“如用中药作为主要治疗方法,你应该放下一切,赶快跑去买本书。”
从2011年至今,我院领导一直高度重视《中医师承实录》英文版的翻译出版,热忱欢迎美国专家莅临我院作学术交流并提供了力所能及的帮助。
据悉,《中医师承实录》英文版下册(中医妇科、儿科、五官科)翻译、出版工作已在美国启动。
为人民服务
乐山卫生计生
长按扫码即可关注