紫罗兰
作者:简·泰勒[英国]
太医人·朗读者:卞疆
在一片碧绿背荫的大地上,
亭亭玉立着一株紫罗兰;
它梗茎弯曲,低眉颔首,
像是要避开人们的目光。
然而它仍是可爱的一朵花,
颜色明艳惹人爱;
它本可装饰一间玫瑰色的闺房,
而不是在此沉默。
然而它却绽放得心满意足,
展现着朴素色彩;
在恬静的树荫下,
幽幽散发甜蜜芬芳。
那就让我到山谷中去吧,
去看一看这美丽的花儿;
我也要以这花为楷模,
带着温柔的谦逊,逐渐成长。
【原文参考】
Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
Its colors bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there it spreads its sweet perfume.
Within the silent shade.
Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
译者:贾开吉,选自《路未央花已遍芳》
【作者介绍】
简·泰勒(1783–1824),英国诗人、作家。Twinkle, Twinkle, Little Star词作者。
泰勒的这首小诗平淡恬静,质朴的文字同她所勾勒的紫罗兰存在某种气质上的暗合。诗人将紫罗兰人格化、精灵化——“梗茎弯曲,低眉颔首”,如同一位温婉谦逊的佳人,缓缓步入我们的视野,一切都发生得如此安静、自然,在这些纯净的字句间甚至可以隐约嗅到她淡紫色的芬芳。
或许是习惯了深刻复杂的意象堆叠出的神秘与刺激,一首舒缓悠扬的小诗却显得别有滋味,不似前者如波涛般汹涌,这样的诗犹如一湾浅浅的溪水,舒缓、清澈,脉脉汇入心坎。
在文学的空间里,诗人们惯用花草比拟情志,里尔克说:“梦于我如兰花——如兰花,五彩而华贵”;李商隐说:“惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真”,诗人把情感揉进花里,经年累月,花便被赋予了一种文学的生命。谦逊质朴是紫罗兰的花语,她不愿开在繁华的闹市,也不愿被作为闺房的点缀,而是“心满意足”地在山谷中绽放,不觉间她的气质就散发出来,化为一缕沁人心脾的芬芳。