6月27日,2017亚大坐式排球锦标赛在塘栖国家盲人门球训练基地开赛。余杭区中医院总务科80后小伙子邵华良利用自己的休息时间,志愿前往,为国际友人提供服务。
以下是他带国际有人在医院看病的经历,分享给大家!
“歪果仁”看病记
有幸成为2017年亚太地区坐式排球随队翻译,本次所带队伍是伊朗队。随队,意味着他们在中国的一切活动我都必须跟着,当然也就包括老外在比赛期间的就医。
在余杭区中医院总务科工作近6年,对医院的就医流程非常清楚,但带老外看病还真是第一次。对一个工科生来说,如何翻译医疗专用语那是一件头疼的事情。
邵华良(后排右二)与伊朗队合影
6月29日在单位值班,接到基地电话说,我所带的队伍有两名球员受伤了,需要到医院进一步进行治疗。下午三点的样子,老外的车子到了,从教练的口中得知,两人分别是手腕腕部受伤以及右侧颈部及以下肌肉拉伤。
买病历本,挂号,面对老外一长串的英文字符名字,挂号收费小姑娘傻眼了,轻轻的问道“需要全部把英文字母打上去吗?”,“那会不会打不下这么多字?”......费了好一会儿时间,号才挂好。
直奔二楼骨伤科门诊就诊,接诊的是骨伤科的刘长韦医师,由于队员受伤时我不在现场,对他们的情况也不是很了解,只能询问教练,进行简单的沟通后翻译给刘医师。刘医师对两位特殊的病人进行检查后,拍片查看是否伤及骨头。
骨伤科刘长韦医师
最头疼的时刻出现了,“骨折”不知道怎么翻译,“冷敷”又不知道,更何况还要翻译“腕套”,专业的英语问字典都来不及,同时有些还查不出来。
带着老外拍完片出来,刘医师笑眯眯的对着我说:“我已经查好了。”“骨折”“fracture”直接用“your bone is ok”替代,“冷敷”“cold compress”老外表示没有听懂,那就直接点,“you need some ice to put here”然后默默的指指老外疼痛的手腕,老外表示理解。“腕套”表示真的不知道,直接上“gloves”,这个,居然懂了。
长长的英文名和英文版“治疗意见”
两名队员受伤,分身无术,在等报告期间,带着另一名队员到康复科,因为老外指明了要“massage”,把重任交给了沈于东医师,一个理疗加按摩下来,队员表示很舒服,夸沈医师知道他哪里痛,按得很准,并且将伊朗队国家队队徽赠与沈医师。
沈于东医师为老外进行中国传统的推拿疗法
邵华良
一位真诚、热情的80后,余杭区中医院总务科一员,毕业于山西大学电气工程及其自动化专业,英语六级。
8年前加入“滴水公益”组织从事公益活动。2014年成为塘栖国家盲人门球训练基地的翻译,只要有国际比赛,邵华良便会前去提供志愿服务。
6月27日,2017亚大坐式排球锦标赛在盲人门球训练基地开赛,伊朗、蒙古、日本、哈沙克斯坦、中国5支女队和伊朗、伊拉克、日本、哈萨克斯坦、斯里兰卡、中国6支男队参赛。邵华良为伊朗队随队翻译。
知识脑补
坐式排球是专为双下肢残疾人士设计的一种坐在地面打的排球活动,1980年进入残奥会。
本次亚大坐式排球锦标赛为亚洲、大洋洲两个大洲合并举行的地区性比赛,是亚洲大洋洲坐式排球最大规格、最高水平的比赛,本次比赛的前两名将获得参加世界坐式牌九锦标赛的参赛资格。
别拦着,小编要回家学英语去啦